Четверг, 28.03.2024, 12:34, Ваш IP-Адрес 54.166.170.195
ПИРОЖОК
Главная Мой профильРегистрация

Выход
Вход
Вы вошли как Гость · Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость · RSS
МЕНЮ САЙТА
Реклама
Поиск по Сайту
Форма входа
 Каталог сайтов
Главная » Каталог сайтов » Наука и образование » Образование

Колективний пошук адекватних перекладів
http://slovotvir.org.ua/ 09.09.2016, 14:49

Про проект

В основному, запозичення — це англіцизми, які мають адекватні переклади на французьку, німецьку, чи польську, але не мають адекватного перекладу українською
Ось кілька прикладів:
туторіал
(нім. der Tutorenkurs або das Lernprogramm, пол. samouczek)
бекап
(нім. die Sicherungskopie, пол. kopia zapasowa, фр. sauvegarde, швед. säkerhetskopiering, ісп. la reserva)
аккаунт
(нім. das Konto, фр. le compte)
Ці чужизми не обов'язково англійського походження – до прикладу, слово «пароль» позичене з французької:
пароль
(англ. password, нім. das Passwort, пол. hasło, чеська heslo, ісп. contraseña, швед. lösenord)

Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд, без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші). Часом ситуація виходить за межі здорового глузду: запитайте у власних батьків, що, на їхню думку, може означати вислів «постити у блогах».

Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутности ініціятиви органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо плятформу гуртового пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень.

Кожен, кого не влаштовує або бентежить факт присутности у складі української мови незвичних іншомовних слів (безвідносно до їх лінгвістичного статусу чи лексичної специфікації: варваризми, етранжизми, екзотизми, нетранслітерати), зможе додати їх до інтерактивної бази Словотвору; ми ж, натомість, гуртом допоможемо знайти для них прийнятні українські відповідники.

Водночас запрошуємо Спільноту увімкнути уяву та національно-мовленнєві сенсори і пропонувати власні варіянти перекладу зафіксованих у базі Словотвору запозичень. І найголовніше: у кожного із Вас є можливість проголосувати за той варіянт, який найбільше припав до вподоби.

Наша команда вірить, що разом, усією громадою ми зможемо знайти гідну заміну чужизмам та зробити свій невеличкий внесок у розвиток української мови
Переходов: 874 | Добавил: vv | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
ПИРОЖОК © 2024
Облако тегов
Реклама
Хостинг
Hostenko — лучший WordPress-хостинг
Хостинг от uCoz